Tafsir Jalalain Surat Al Baqarah ayat 84 - 88
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ لَا تَسْفِكُونَ دِمَاءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِيَارِكُمْ ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ (84) ثُمَّ
أَنتُمْ هَٰؤُلَاءِ تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًا
مِّنكُم مِّن دِيَارِهِمْ تَظَاهَرُونَ عَلَيْهِم بِالْإِثْمِ
وَالْعُدْوَانِ وَإِن يَأْتُوكُمْ أُسَارَىٰ تُفَادُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ
عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ ۚ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الْكِتَابِ
وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ ۚ فَمَا جَزَاءُ مَن يَفْعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمْ
إِلَّا خِزْيٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۖ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ
يُرَدُّونَ إِلَىٰ أَشَدِّ الْعَذَابِ ۗ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا
تَعْمَلُونَ (85) أُولَٰئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالْآخِرَةِ ۖ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ (86) وَلَقَدْ
آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَقَفَّيْنَا مِن بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ ۖ
وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ
الْقُدُسِ ۗ أَفَكُلَّمَا جَاءَكُمْ رَسُولٌ بِمَا لَا تَهْوَىٰ
أَنفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقًا
تَقْتُلُونَ (87) وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌ ۚ بَل لَّعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلًا مَّا يُؤْمِنُونَ (88)
{ وإذ أخذنا ميثاقكم } وقلنا { لا تسفكون دماءكم } تريقونها بقتل بعضكم
بعضا { ولا تخرجون أنفسكم من دياركم } لا يخرج بعضكم بعضا من داره { ثم
أقررتم } قبلتم ذلك الميثاق { وأنتم تشهدون } على أنفسكم
084.
(Dan ingatlah ketika Kami menerima perjanjian pula darimu) dan firman
Kami, ("Kamu tidak akan menumpahkan darahmu) artinya mengalirkannya
dengan berbunuhan sesamamu (dan tidak akan mengeluarkan dirimu dari
kampung halamanmu) dari negerimu. (Kemudian kamu berikrar) akan menepati
perjanjian tersebut (sedangkan kamu mempersaksikan.") atas diri kamu
sendiri.
{ ثم أنتم } يا { هؤلاء تقتلون أنفسكم } بقتل بعضكم بعضا { وتخرجون فريقا
منكم من ديارهم تظاهرون } فيه إدغام التاء في الأصل في الظاء وفي قراءة
بالتخفيف على حذفها تتعاونون { عليهم بالإثم } بالمعصية { والعدوان } الظلم
{ وإن يأتوكم أسارى } وفي قراءة أسرى { تفادوهم } وفي قراءة تفادوهم :
تنقذوهم من الأسر بالمال أو غيره وهو مما عهد إليهم { وهو } أي الشأن {
محرم عليكم إخراجهم } متصل بقوله وتخرجون والجملة بينهما اعتراض : أي كما
حرم ترك الفداء وكانت قريظة حالفوا الأوس والنضير الخزرج فكان كل فريق
يقاتل مع حلفائه ويخرب ديارهم ويخرجهم فإذا أسروا فدوهم وكانوا إذا سئلوا
لم تقاتلونهم وتفدونهم ؟ قالوا أمرنا بالفداء فيقال فلم تقاتلونهم ؟
فيقولون حياء أن تستذل حلفاؤنا قال تعالى : { أفتؤمنون ببعض الكتاب } وهو
الفداء { وتكفرون ببعض } وهو ترك القتل والإخراج والمظاهرة { فما جزاء من
يفعل ذلك منكم إلا خزي } هوان وذل { في الحياة الدنيا } وقد خزوا بقتل
قريظة ونفي النضير إلى الشام وضرب الجزية
{ ويوم القيامة يردون إلى أشد العذاب وما الله بغافل عما تعملون } بالياء
والتاء
085.
(Kemudian kamu) hai (Bani Israel, kamu bunuh dirimu) dengan berbunuhan
sesamamu (dan kamu usir sebagian kamu dari kampung halaman mereka, kamu
bertolong-tolongan) ta asalnya diidgamkan pada zha sehingga dibaca
'tazhzhaaharuuna', tetapi pada satu qiraat diringankan dengan
membuangnya sehingga bacaannya menjadi 'tazhaaharuuna' dengan membuang
zha yang berarti tolong-menolong (terhadap mereka dengan berbuat dosa)
maksiat (dan permusuhan) atau penganiayaan. (Tetapi jika mereka datang
kepadamu sebagai orang-orang tawanan) pada satu qiraat tercantum 'asra'
(kamu tebus mereka) ada pula yang membaca 'tafduuhum', artinya kamu
bebaskan mereka dari tawanan dengan harta atau lainnya dan ini termasuk
kebiasaan yang berlaku di kalangan orang-orang Yahudi (padahal dia)
artinya kenyataannya (mengusir mereka itu diharamkan bagimu). Kalimat
ini berhubungan dengan firman-Nya, "dan kamu usir," sedangkan
kalimat-kalimat yang terdapat di antara keduanya merupakan 'jumlah
mu`taridhah' atau interupsi, artinya sebagaimana diharamkannya
mengabaikan tebusan. Selama ini suku Quraizhah mengadakan persekutuan
dengan Aus, sedangkan Nadhir dengan Khajraj. Setiap suku ikut berperang
bersama sekutu mereka, bahkan sampai menghancurkan dan mengusir pihak
lawan walaupun sama-sama Yahudi. Tetapi jika Yahudi pihak lawan itu
tertawan, maka mereka tebus. Jika ditanyakan kepada mereka, kenapa kamu
perangi dan kamu tebus mereka, maka jawab mereka, "Karena kami diminta
mereka untuk memberikan tebusan." Jika ditanyakan, "Kenapa pula kamu
perangi mereka?" Jawab mereka, "Karena kami merasa malu jika
sekutu-sekutu kami menderita kekalahan!" Firman Allah Taala, ("Apakah
kamu beriman pada sebagian Alkitab) yakni soal menebus tawanan (dan
ingkar terhadap sebagian yang lain) agar tidak membunuh, tidak mengusir
dan tidak bantu-membantu berbuat dosa dan penganiayaan. (Tidak ada
balasan bagi orang yang berbuat demikian di antaramu kecuali kehinaan)
atau kenistaan (dalam kehidupan dunia) kehinaan ini telah dialami oleh
Bani Quraizhah dengan dibunuh dan dibasminya golongan laki-laki mereka,
dan juga oleh Bani Nadhir yang diusir ke Syam dan diwajibkan membayar
upeti. (Dan pada hari kiamat mereka dikembalikan pada siksaan yang amat
berat dan Allah tidak lengah dari apa yang kamu kerjakan). Ada yang
membaca dengan ta' dan ada pula yang dengan ya'.
{ أولئك الذين اشتروا الحياة الدنيا بالآخرة } بأن آثروها عليها { فلا يخفف عنهم العذاب ولا هم ينصرون } يمنعون منه
086.
(Merekalah orang-orang yang membeli kehidupan dunia dengan kehidupan
akhirat) artinya lebih mengutamakan dunia daripada akhirat (maka
tidaklah akan diringankan siksa terhadap mereka dan tidaklah mereka akan
beroleh bantuan") untuk menghindarkan siksaan itu.
{ ولقد آتينا موسى الكتاب } التوراة { وقفينا من بعده بالرسل } اي
أتبعناهم رسولا في أثر رسول { وآتينا عيسى ابن مريم البينات } المعجزات
كإحياء الموتى وإبراء الأكمه والأبرص { وأيدناه } قويناه { بروح القدس } من
إضافة الموصوف إلى الصفة اي الروح المقدسة جبريل لطهارته يسير معه حيث سار
فلم تستقيموا { أفكلما جاءكم رسول بما لا تهوى } تحب { أنفسكم } من الحق {
استكبرتم } تكبرتم عن اتباعه جواب كلما وهو محل الاستفهام والمراد به
التوبيخ { ففريقا } منهم { كذبتم } كعيسى { وفريقا تقتلون } المضارع لحكاية
الحال الماضية : اي قتلتم كزكريا ويحيى
087.
(Sesungguhnya Kami telah mendatangkan Alkitab kepada Musa) yakni
Taurat, (lalu Kami susul setelah itu dengan para rasul) secara
berturut-turut, artinya Kami kirim seorang rasul sesudah yang lain, (dan
Kami berikan kepada Isa putra Maryam bukti-bukti kebenaran) yakni
mukjizat menghidupkan mayat, menyembuhkan orang yang buta dan
berpenyakit kusta. (Dan Kami perkuat ia dengan Roh Kudus) merupakan
'idhafat maushuf pada sifat' maksudnya ialah Roh yang disucikan yakni
Jibril, sehingga karena kesuciannya ikut mengiringkannya ke mana pergi.
Namun kamu tidak juga hendak mengikuti jalan yang benar! (Apakah setiap
datang kepadamu seorang rasul dengan membawa apa yang tidak diingini)
atau disukai (dirimu) berupa kebenaran (kamu menjadi takabur) atau
menyombongkan diri, tak mau mengikutinya. Kalimat ini merupakan jawaban
bagi 'setiap', dan dialah yang menjadi sasaran pertanyaan, sedangkan
tujuannya tidak lain dari celaan dan kecaman, (maka sebagian) di antara
mereka (kamu dustakan) seperti Nabi Isa (dan sebagian lagi kamu bunuh)
kata kerja 'mudhari'' atau masa sekarang untuk menunjukkan peristiwa di
masa lampau, artinya telah kamu bunuh Zakaria dan Yahya.
{ وقالوا } للنبي استهزاء { قلوبنا غلف } جمع أغلف اي مغشاة بأغطية فلا
تعي ما تقول قال تعالى : { بل } للإضراب { لعنهم الله } أبعدهم عن رحمته
وخذلهم عن القبول { بكفرهم } وليس عدم قبولهم لخلل في قلوبهم { فقليلا ما
يؤمنون } ما زائدة لتأكيد القلة أي : إيمانهم قليل جدا
088.
(Dan mereka berkata) kepada nabi untuk berolok-olok, ("Hati kami
tertutup") jamak dari 'aghlaf' yang berarti dibungkus tertutup rapat,
sehingga tak dapat mendengar apa yang dikatakan orang. Firman Allah
Taala, ("Tetapi) menegaskan kenyataan sebenarnya (Allah telah mengutuk
mereka) menjauhkan mereka dari rahmat-Nya dengan menolak permohonan
mereka sehingga mereka menjadi putus asa (disebabkan kekafiran mereka)
jadi bukanlah karena cacat pada hati mereka, (maka hanya sedikit sekali
mereka yang beriman"). 'Maa' merupakan tambahan untuk menunjukkan
teramat sedikitnya mereka yang beriman itu.
Komentar
Posting Komentar